Ахмад ибн Бадр передал от Исхака ас-Саххафа, к которому обратился Имам Казым, да будет мир с ним: «О Саххаф!» Тот ответил: «Я перед тобой, о сын Посланника Аллаха!» Его светлость заявил: «Ты был околдован своей женой!» Передатчик подтвердил: «Да, о сын Посланника Аллаха! На протяжении трёх лет меня лечили всевозможными снадобьями, но, клянусь Аллахом, они не помогли мне!» Муса ибн Джафар сказал: «О Саххаф! Ты не сообщил мне об этом…» Тот сказал в ответ: «О сын Посланника Аллаха! Клянусь Аллахом, я знаю, что с тобой — избавление от всякой [напасти], но мне было стыдно перед тобой!» На что Имам возразил: «Горе тебе! Что постыдного в том, что человек был околдован и зачарован? Я хотел поговорить с тобой об этом…» После этого его светлость велел произносить ему это заклинание…
Большое заклинание Имама Казыма для аннулирования колдовства и перенаправления его на колдуна
Как пользоваться транскрипцией?
Каждой из 28 букв арабского алфавита в приведённой транскрипции соответствует отдельный символ. Чтобы разобраться в этом соответствии и понять то, как нужно произносить ту или иную букву, воспользуйтесь таблицей.
Я прибегаю к Аллаху от шайтана, побиваемого камнями!
'а՝уˑżу би-лляˑҳи мина-ш-шайҭаˑни-р-раджиˑм
أَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
«Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!» (1:1) би-сми-лляˑҳи-р-рaхмаˑни-р-рaхиˑм
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
aллаˑҳуммa ҫaлли ՝aляˑ мухаммaдин ва 'али мухаммaдин ва ՝адджиљ фараджаҳум
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَعَجِّلْ فَرَجَهُمْ
Я отбрасываю вас, о колдуны, от [такого-то (такой-то), сына (дочери) такого-то],
'адра'укум 'аййуҳаˑ-с-сахарату ՝ан [такого-то (такой-то), сына (дочери) такого-то]
… أذرئكم [أَدْرَؤُكُمْ] أَيُّهَا اَلسَّحَرَةُ عَنْ
посредством Аллаха, Который сказал Иблису:
би-лляˑҳи-љ-ляżиˑ қаˑля ли'иблиˑса
بِاللّٰهِ اَلَّذِي قَالَ لِإِبْلِيسَ
«Изыди из неё порицаемым, отверженным!» (
7:18)
аẋрудж минҳаˑ мaż'уˑмаˑан мадхуˑраˑa
اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا
«Изыди из неё!» (
7:18)
«И не подобает тебе превозноситься в ней! Изыди же, поистине, ты – из униженных!» (
7:13)
аẋрудж минҳаˑ фaмаˑ йaкуˑну лякя 'ан тaтaкaббaрa фиˑҳаˑ фаˑẋрудж 'иннaкя минa-ҫ-ҫаˑгыриˑн
اخْرُجْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
Я отменяю [все] ваши действия,
'абҭаљту ՝амалякум
أَبْطَلْتُ عَمَلَكُمْ
и обращаю их против вас самих,
ва рададту ՝алейкум
وَرَدَدْتُ عَلَيْكُمْ
и разрушаю их,
ва нақаḍтуҳ
وَنَقَضْتُهُ
с дозволения Аллаха —
би-'иżни-лляˑҳ
بِإِذْنِ اللهِ
Всевышнего, Высочайшего, Великого, Святого, Могущественного, Знающего, Извечного!
аљ-՝алиййи-љ-'а՝ляˑ-љ-'а՝ҙами-љ-қуддуˑси-љ-՝азиˑзи-љ-՝алиˑми-љ-қадиˑм
اَلْعَلِيِّ اَلْأَعْلَى اَلْأَعْظَمِ اَلْقُدُّوسِ اَلْعَزِيزِ اَلْعَلِيمِ اَلْقَدِيمِ
Ваше колдовство вернулось обратно к вам, подобно тому, как
«не окружает ухищрение злое [никого], кроме обладателей его» (
35:43),
раджа՝а сихрукум камаˑ ляˑ йaхиˑқу-љ-мaкру-с-сaййи'у 'илляˑ би-'aҳлиҳ
رَجَعَ سِحْرُكُمْ كَمَا لَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ
подобно тому, как стал тщетным обман колдунов, когда сказал Всевышний Аллах Мусе, да благословит его Аллах:
камаˑ баҭаля кейду-с-сахарати хиˑна қаˑля-ллаˑҳу та՝аляˑ ли-муˑса ҫаляваˑту-ллаˑҳи ՝алейҳ
كَمَا بَطَلَ كَيْدُ اَلسَّحَرَةِ حِينَ قَالَ اللهُ تَعَالَى لِمُوسَى صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ
«„Брось посох свой!“ И внезапно он [превратился в змею, которая жадно] стала проглатывать то, что ложно представляли они» (
7:117).
аљқы ՝аҫаˑкя фa'иżаˑ ҳийa тaљқaфу маˑ йa'фикуˑн
أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
«И подтвердилась истина, и стало тщетным то, что совершали они» (
7:118).
фa-вaқa՝а-љ-хaққу вa бaҭaля маˑ каˑнуˑ йa՝мaлюˑн
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[Так], по воле Аллаха, стали тщетными действия колдунов Фараона!
би-'иżни-лляˑҳи 'абҭаля сахарата фир՝авна 'абҭаљту ՝амалякум
بِإِذْنِ اللهِ أَبْطَلَ سَحَرَةَ فِرْعَوْنَ أَبْطَلْتُ عَمَلَكُمْ
О колдуны! Я уничтожил [все] ваши действия,
'аййуҳаˑ-с-сахарату ва нақаḍтуҳу ՝алейкум
أَيُّهَا اَلسَّحَرَةُ وَنَقَضْتُهُ عَلَيْكُمْ
с дозволения Аллаха, Который ниспослал [в откровении]:
би-'иżни-лляˑҳи-љ-ляżиˑ 'анзаљ
بِإِذْنِ اللهِ اَلَّذِي أَنْزَلَ
«И не будьте, как те, которые забыли Аллаха, и заставил Он их забыть самих себя!» (
59:19)
вa ляˑ тaкуˑнуˑ каˑ-лляżиˑнa нaсуˑ-ллaˑҳa фa'ансаˑҳум 'анфусaҳум
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ
И сказал Он:
ва би-љ-ляżиˑ қаˑљ
وَبِالَّذِي قَالَ
«И если бы ниспослали Мы тебе Писание на [листе] бумаги, так что прикоснулись бы они к нему руками своими, то непременно сказали бы те, которые не уверовали: „Не [является] это [ничем иным], кроме как колдовством явным“» (
6:7).
вa ляв нaззaљнаˑ ՝алейкя китаˑбаˑан фиˑ қырҭаˑсин фaлямaсуˑҳу би-'aйдиˑҳим ля-қаˑля-љ-ляżиˑнa кaфaруˑ 'ин ҳаˑżаˑ 'илляˑ сихрун мубиˑн
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
«И сказали [бы они также]: „Почему не ниспослан к нему ангел?“ И если бы послали Мы ангела, непременно разрешилось бы дело [их наказания], после чего не будет дана им отсрочка» (
6:8).
вa қаˑлюˑ лявляˑ 'унзиля ՝алейҳи мaлякун вa ляв 'анзaљнаˑ мaлякаˑан ля-қуḍыйa-љ-'амру ċуммa ляˑ йунҙaруˑн
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
«И если бы [даже] сделали Мы его ангелом, то непременно сделали бы его мужчиной и непременно затемнили бы Мы, [сделав неясным] для них то, что затемняют они [другим]» (
6:9).
вa ляв джa՝аљнаˑҳу мaлякаˑан ля-джa՝аљнаˑҳу рaджуляˑан вa лялябaснаˑ ՝алейҳим маˑ йaљбисуˑн
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
И, с дозволения Аллаха, было [также] низведено [в откровении]:
ва би'-иżни-лляˑҳи-љ-ляżиˑ 'анзаљ
وَبِإِذْنِ اللهِ اَلَّذِي أَنْزَلَ
«И поели они от него, и открылась им нагота их» (
20:121).
фa-'aкaляˑ минҳаˑ фaбaдaт ляҳумаˑ сaв'аˑтуҳум
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا
Вы — сбиты с толку,
фа-'антум мутахаййируˑн
فَأَنْتُمْ مُتَحَيِّرُونَ
и не увенчаются ничем действия ваши,
ва ляˑ татавадджаҳуˑна би-шейин миммаˑ кунтум фиˑҳ
وَلاَ تَتَوَجَّهُونَ بِشَيْءٍ مِمَّا كُنْتُمْ فِيهِ
и никогда не вернётесь вы ни к чему, из того, что стало ложным!
ва ляˑ тарджи՝уˑна 'иляˑ шейин минҳу 'абадаˑн қад баҭаљ
وَلاَ تَرْجِعُونَ إِلَى شَيْءٍ مِنْهُ أَبَداً قَدْ بَطَلَ
Посредством восхваления Аллаха деяния ваши потерпели крах,
би-хамди-лляˑҳи ՝амалюкум ва ẋаˑб
بِحَمْدِ اللهِ عَمَلُكُمْ وَخَابَ
старания и интриги ваши — лишились всякой силы,
са՝йукум ва ваҳана кейдукум
سَعْيُكُمْ وَوَهَنَ كَيْدُكُمْ
как и шайтаны, причастные к этому!
ма՝а ман каˑна żаликя мина-ш-шайаˑҭыˑн
مَعَ مَنْ كَانَ ذَلِكَ مِنَ اَلشَّيَاطِينِ
«Поистине, хитрость шайтана была [всегда] слабой!» (
4:76)
'иннa кейда-ш-шaйҭаˑни каˑнa ḍa՝иˑфаˑ
إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
Я победил вас с дозволения Аллаха,
галябтукум би-'иżни-лляˑҳ
غَلَبْتُكُمْ بِإِذْنِ اللهِ
и разбил ваше множество воинством Аллаха,
ва ҳазамту каċратакум би-джунуˑди-лляˑҳ
وَ هَزَمْتُ كَثْرَتَكُمْ بِجُنُودِ اللهِ
и сломил вашу силу владычеством Аллаха,
ва касарту қувватакум би-суљҭаˑни-лляˑҳ
وَكَسَرْتُ قُوَّتَكُمْ بِسُلْطَانِ اللهِ
и утвердил над вами повеление Аллаха!
ва салляҭту ՝алейкум ՝азаˑ'има-ллаˑҳ
وَسَلَّطْتُ عَلَيْكُمْ عَزَائِمَ اللهِ
Зрение ваше поразила слепота,
՝амийа баҫарукум
عَمِيَ بَصَرُكُمْ
и силы ваши — ослабли,
ва ḍауфат қувватукум
وَضَعُفَتْ قُوَّتُكُمْ
и связи ваши — разорвались,
ва инқаҭаат 'асбаˑбукум
وَاِنْقَطَعَتْ أَسْبَابُكُمْ
а шайтаны ваши — отреклись от вас,
ва табарра'а-ш-шайҭаˑну минкум
وَتَبَرَّأَ اَلشَّيْطَانُ مِنْكُمْ
с дозволения Аллаха, [как] было ниспослано [в откровении]:
би-'иżни-лляˑҳи-љ-ляżиˑ 'анзаљ
بِإِذْنِ اللهِ اَلَّذِي أَنْزَلَ
«[Они] подобны шайтану, когда говорит он человеку: „Не веруй!“ Когда же [тот] отрёкся [от веры], говорит [шайтан]: „Поистине, я непричастен к тебе! Поистине, я боюсь Аллаха, Господа миров!“» (
59:16)
кa-мaċaли-ш-шaйҭаˑни 'иż қаˑля ли-љ-'инсаˑни-кфур фaляммаˑ кaфaрa қаˑля 'инниˑ бариˑ'ун минкя 'инниˑ 'aẋаˑфу-ллaˑҳa рaббa-љ-՝аˑлямиˑн
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
«И станет концом их обоих то, что [пребудут] они в огне [адском и будут] вечно пребывающими в нём. И это — воздаяние несправедливым!» (
59:17)
фa-каˑнa ՝аˑқыбaтaҳумаˑ 'аннaҳумаˑ фиˑ-н-наˑри ẋаˑлидейни фиˑҳаˑ вa żaликя джaзаˑ'у-ҙ-ҙаˑлимиˑн
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
И было [также] ниспослано [в откровении]:
ва 'анзаљ
وَأَنْزَلَ
«[В день Судный увидите вы], как отрекутся те, которым следовали, от тех, которые следовали, и увидят они наказание [своё], и разорвутся для них [все] связи [с ними]» (
2:166).
'иż тaбaррa'a-љ-ляżиˑнa-ттуби՝уˑ минa-љ-ляżиˑнa-ттaбa՝уˑ вa рa'aв-љ-՝ażаˑбa вa тaқaҭҭa՝ат би-ҳиму-љ-'асбаˑб
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
«И скажут те, которые следовали: „О, если бы у нас [была возможность] вернуться [в мир земной], чтобы отреклись мы от них, подобно тому как отреклись они от нас!“ Так покажет им Аллах деяния их, [которые станут причиной] горя их, и они не выйдут из огня [адского]» (
2:167).
вa қаˑля-љ-ляżиˑнa-ттaбa՝уˑ ляв 'аннa лянаˑ кaррaтан фaнaтaбaррa'a минҳум кaмаˑ тaбaррa'уˑ миннаˑ кażаˑликя йуриˑҳиму-ллaˑҳу 'а՝маˑляҳум хaсaраˑтин ՝алейҳим вa маˑ ҳум биẋаˑриджиˑнa минa-н-наˑр
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
С дозволения Аллаха, Который [сказал]:
би-'иżни-лляˑҳи-љ-ляżиˑ
بِإِذْنِ اللهِ اَلَّذِي
«Аллах — нет божества, кроме Него, Живого, Вечносущего. Не охватывают Его [ни] дремота, ни сон. Ему [принадлежит] то, что на небесах, и то, что на земле. Кто заступится [за другого] пред Ним без соизволения Его? Знает Он то, что впереди них, и то, что позади них. И не охватывают [творения] ничего из знания Его, кроме того, что пожелал Он. Объемлет трон Его небеса и землю, и не тяготит Его хранение их, и Он — Всевышний, Великий» (
2:255).
аллaˑҳу ляˑ 'иляˑҳа 'илляˑ ҳувa-љ-хaййу-љ-қaййуˑму ляˑ тa'ẋуżуҳу синaтун вa ляˑ нaвмун ляҳу маˑ фиˑ-с-сaмаˑваˑти вa маˑ фиˑ-љ-'арḍи ман żаˑ-љ-ляżиˑ йaшфa՝у ՝индaҳу 'илляˑ би'иżниҳи йa՝ляму маˑ бейнa 'айдиˑҳим вa маˑ ẋaљфaҳум вa ляˑ йухиˑҭуˑнa бишей'ин мин ՝иљмиҳи 'илляˑ би-маˑ шаˑ'a вaси՝а курсиˑйуҳу-с-сaмаˑваˑти вa-љ-'арḍa вa ляˑ йa'уˑдуҳу хифҙуҳумаˑ вa ҳувa-љ-՝алиˑйу-љ-՝аҙыˑм
اللهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
«Поистине, Бог ваш, несомненно, — Единый,
'иннa 'иляˑҳaкум ля-ваˑхид
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Господь небес, и земли, и того, что между ними, и Господь восходов!
рaббу-с-сaмаˑваˑти вa-љ-'арḍи вa маˑ бейнaҳумаˑ вa рaббу-љ-мaшаˑриқ
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Поистине, украсили Мы небо ближайшее красотою звёзд,
'иннаˑ зaййаннаˑ-с-сaмаˑ'a-д-дунйаˑ би-зиˑнaтина-љ-кaваˑкиб
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
и [это] — для оберегания от всякого шайтана мятежного.
вa хифҙаˑан мин кулли шaйҭаˑнин маˑрид
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Не могут они прислушаться к сонму вышнему, и [всякий раз, когда хотят прислушаться], обрушиваются [светочи на них] со всех сторон,
ляˑ йaссаммa՝уˑнa 'иляˑ-љ-мaля'и-љ-'а՝ляˑ вa йуқżaфуˑнa мин кулли джаˑниб
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
дабы изгнать [их оттуда], и для них [уготовано] наказание [болезненно] длительное,
духуˑраˑан вa ляҳум ՝ażаˑбун вa-ҫыб
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
кроме тех, кто подхватит [быстро] выхваченное, и преследует его светоч пронзающий» (
37:4,
5,
6,
7,
8,
9,
10).
'илляˑ мaн ẋaҭыфa-љ-ẋаҭфaтa фa-'aтбa՝аҳу шиҳаˑбун ċаˑқыбаˑ
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
«Поистине, в сотворении небес и земли и в чередовании ночи и дня, несомненно, [есть] знамения для обладающих разумом» (
3:190).
'иннa фиˑ ẋaљқы-с-сaмаˑваˑти вa-љ-'арḍи вa-ẋтиляˑфи-љ-лейли вa-н-нaҳаˑри ля'аˑйаˑтин ли'влиˑ-љ-'аљбаˑб
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ
«И в том, что послал Аллах с неба воду… [есть] знамения для людей, [которые] разумеют» (
2:164).
вa маˑ 'анзaля-ллaˑҳу минa-с-сaмаˑ'и мин маˑ'ин ля'аˑйаˑтин ли-қaвмин йa՝қылюˑн
وَمَا أَنزَلَ اللهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
«И оживил ею землю после смерти её, и рассеял на ней всяких животных, во вращении ветров, и в облаках, подчинённых [воле Аллаха] между небом и землёй» (
2:164).
фa'aхйаˑ би-ҳи-љ-'арḍa бa՝дa мaвтиҳаˑ вa бaċċa фиˑҳаˑ мин кулли даˑббaтин вa тaҫриˑфи-р-рийаˑхи вa-с-сaхаˑби-љ-мусaẋẋари бейнa-с-сaмаˑ'и вa-љ-'арḍ
فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ
«Поистине, Господь ваш — Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, затем вознёсся на Трон [всевластия]. Покрывает Он ночью день, [так что ночь постоянно] желает [догнать] его в спешке. И [сотворил Он] Солнце, и Луну, и звёзды, в то время как [все они] подчинённые повелению Его. Поистине, [лишь] Ему [принадлежит] творение и повеление [всякое]. Благословен Аллах, Господь миров!» (
7:54)
'иннa рaббaкуму-ллaˑҳу-љ-ляżиˑ ẋaляқa-с-сaмаˑваˑти вa-љ-'арḍa фиˑ ситтaти 'аййаˑмин ċуммa-стaваˑ ՝аляˑ-љ-՝арши йугшиˑ-љ-лейля-н-нaҳаˑрa йаҭлюбуҳу хaċиˑċаˑан вa-ш-шамсa вa-љ-қaмaрa вa-н-нуджуˑмa мусaẋẋaраˑтин би-'амриҳи 'аляˑ ляҳу-љ-ẋaљқу вa-љ-'амру тaбаˑрaкя-ллaˑҳу рaббу-љ-՝аˑлямиˑн
إِنَّ رَبَّكُمُ اللهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَىٰ الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ تَبَارَكَ اللهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
«Он — Аллах, нет божества, кроме Него, Знающего сокровенное и созерцаемое! Он — Всемилостивейший, Милостивый!
ҳувa-ллaˑҳу-љ-ляżиˑ ляˑ 'иляˑҳa 'илляˑ ҳувa ՝аˑлиму-љ-гейби вa-ш-шaҳаˑдaти ҳувa-р-рaхмаˑну-р-рaхиˑм
هُوَ اللهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَـٰنُ الرَّحِيمُ
Он — Аллах, нет божества, кроме Него, Властителя, Святого, Дарующего безопасность, Надёжного, Хранителя, Непоколебимого, Подчиняющего [воле Своей], Превозносящегося! Пречист Аллах от того, что придают они [Ему] в сотоварищи!
ҳувa-ллaˑҳу-љ-ляżиˑ ляˑ 'иляˑҳa 'илляˑ ҳувa-љ-мaлику-љ-қуддуˑсу-с-сaляˑму-љ-му'умину-љ-муҳеймину-љ-՝азиˑзу-љ-джaббаˑру-љ-мутaкaббиру субхаˑнa-ллaˑҳи ՝аммаˑ йушрикуˑн
هُوَ اللهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Он — Аллах, Творец, Создатель, Дающий облик. Ему [принадлежат] имена прекраснейшие. Прославляет Его то, что на небесах и [на] земле. И Он — Непоколебимый, Мудрый!» (
59:22,
23,
24)
ҳувa-ллaˑҳу-љ-ẋаˑлиқу-љ-баˑри'у-љ-муҫaввиру ляҳу-љ-'асмаˑ'у-љ-хуснаˑ йусaббиху ляҳу маˑ фиˑ-с-сaмаˑваˑти вa-љ-'арḍи вa ҳувa-љ-՝азиˑзу-љ-хaкиˑм
هُوَ اللهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Тех же из джиннов, людей или других [творений Аллаха], которые возжелают зла [такому-то (такой-то), сыну (дочери) такого-то], после этого призыва, того Аллах сделал одним из тех, о ком Он сказал:
ман 'араˑда [такому-то (такой-то), сыну (дочери) такого-то] би-сувин мина-љ-джинни ва-љ-'инси 'ав гейриҳим ба՝да ҳаżихи-љ-՝уˑżати джа՝аля-ллаˑху мимман ва ҫафаҳум фа-қаˑљ
مَنْ أَرَادَ … بِسُوءٍ مِنَ اَلْجِنِّ وَاَلْإِنْسِ أَوْ غَيْرِهِمْ بَعْدَ هَذِهِ اَلْعُوذَةِ جَعَلَ اللهُ مِمَّنْ وَصَفَهُمْ فَقَالَ
«Эти — те, которые купили заблуждение [ценой] руководства [верного], и не принесла прибыли сделка их, и не были они ведомыми [по пути верному].
'уˑляˑ'икя-љ-ляżиˑнa-штaрaва-ḍ-ḍaляˑлятa би-љ-ҳудаˑ фaмаˑ рaбихат тиджаˑрaтуҳум вa маˑ каˑнуˑ муҳтaдиˑн
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Пример их подобен примеру того, кто зажёг огонь, [дабы найти путь в пустыне непроглядной]; когда же огонь осветил [всё] вокруг него, унёс Аллах свет их, [наслав на них ветер], и оставил их во тьме [беспросветной — такой, что] не видят они [ничего].
мaċaлюҳум кaмaċaли-љ-ляżиˑ-стaвқaдa наˑраˑан фa-ляммаˑ 'аḍаˑ'aт маˑ хaвляҳу żaҳaбa-ллaˑҳу би-нуˑриҳим вa тaрaкaҳум фиˑ ҙулюмаˑтин ляˑ йубҫыруˑн
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
Глухие, немые, слепые! И они не возвратятся [с пути ложного к истине]» (
2:16,
17,
18).
ҫуммун букмун ՝умйун фaҳум ляˑ йaрджи՝уˑн
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Аллах сделал его одним из тех, о ком Он сказал:
джа՝аляҳу-ллаˑҳу мимман қаˑљ
جَعَلَهُ اللهُ مِمَّنْ قَالَ
«И пример тех, кто [призывает к вере тех, которые] не уверовали, подобен примеру того, кто кричит [на скотину], которая не слышит [ничего], кроме зова и призыва. Глухи, немы, слепы [неверующие], поэтому они не разумеют» (
2:171).
ва мaċaлю-љ-ляżиˑнa кaфaруˑ кa-мaċaли-љ-ляżиˑ йaн՝иқу би-маˑ ляˑ йaсмa՝у 'илляˑ ду՝аˑ'ан вa нидаˑ'ан ҫуммун букмун ՝умйун фaҳум ляˑ йa՝қылюˑн
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Аллах сделал его одним из тех, о ком Он сказал:
джа՝аляҳу-ллаˑҳу мимман қаˑљ
جَعَلَهُ اللهُ مِمَّنْ قَالَ
«И кто придаёт сотоварищей Аллаху — будто упал он с неба, и подхватят его птицы или забросит его ветер в место далёкое» (
22:31).
вa ман йушрик би-лляˑҳи фa-кa'аннaмаˑ ẋaррa минa-с-сaмаˑ'и фaтaẋҭaфуҳу-ҭ-ҭaйру 'ав тaҳвиˑ биҳи-р-риˑху фиˑ мaкаˑнин сaхиˑқ
وَمَن يُشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ
Аллах сделал его одним из тех, о ком Он сказал:
джа՝аляҳу-ллаˑҳу мимман қаˑљ
جَعَلَهُ اللهُ مِمَّنْ قَالَ
«Пример того, что расходуют [неверующие] в этой жизни ближайшей, подобен примеру [завывающего] ветра — в нём [сильный шум и] холод. Постиг [ветер этот] ниву людей, [которые] поступили несправедливо с собой, и погубил её. И не причинил несправедливости им Аллах, но сами себе причинили они несправедливость» (
3:117).
мaċaлю маˑ йунфиқуˑнa фиˑ ҳażиҳи-љ-хaйаˑaти-д-дунйаˑ кa-мaċaли риˑхин фиˑҳаˑ ҫыррун 'аҫаˑбaт хaрċa қaвмин ҙaлямуˑ 'анфусaҳум фa-'aҳлякaтҳу вa маˑ ҙaлямaҳуму-ллaˑҳу вa лякин 'анфусaҳум йaҙлимуˑн
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَـٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Аллах сделал его одним из тех, о ком Он сказал:
джа՝аляҳу-ллаˑҳу мимман қаˑљ
جَعَلَهُ اللهُ مِمَّنْ قَالَ
«Пример его подобен примеру скалы [гладкой], на ней [немного] земли [с зёрнами], но постиг её ливень и оставил её твёрдой [и голой]. Не имеют они власти ни над чем, что приобрели, и Аллах не ведёт [по пути верному] людей неверующих» (
2:264).
кa-мaċaли ҫaфваˑнин ՝алейҳи тураˑбун фa-'aҫаˑбaҳу вa абилюн фa-тaрaкaҳу ҫaљдаˑан ляˑ йақдируˑнa ՝аляˑ шей'ин миммаˑ кaсaбуˑ вa-ллаˑҳу ляˑ йaҳдиˑ-љ-қaвмa-љ-каˑфириˑн
كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Аллах сделал его одним из тех, о ком Он сказал:
джа՝аляҳу-ллаˑҳу мимман қаˑљ
جَعَلَهُ اللهُ مِمَّنْ قَالَ
«И пример слова мерзкого [таков, что оно], как древо мерзкое, [которое] оторвалось от поверхности земли: нет у него никакой устойчивости.
вa мaċaлю кaлимaтин ẋaбиˑċaтин кa-шaджaрaтин ẋaбиˑċaтин-джтуċċaт мин фaвқы-љ-'арḍи маˑ ляҳаˑ мин қaраˑр
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ
Укрепляет Аллах тех, которые уверовали, словом крепким в жизни ближайшей и в [жизни] Последней; и сбивает [с пути] Аллах несправедливых, и делает Аллах, что пожелает.
йуċaббиту-ллaˑҳу-љ-ляżиˑнa 'аˑмaнуˑ би-љ-қaвли-ċ-ċаˑбити фиˑ-љ-хaйаˑaти-д-дунйаˑ вa фиˑ-љ-'аˑẋырaти вa йуḍыллю-ллaˑҳу-ҙ-ҙаˑлимиˑнa вa йaф՝алю-ллaˑҳу маˑ йaшаˑ'
يُثَبِّتُ اللهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللهُ مَا يَشَاءُ
Разве не видел ты тех, которые променяли [благодарность за] милость Аллаха на [неблагодарность и] неверие и ввергли народ свой в обитель погибели —
'алям тaраˑ 'иляˑ-љ-ляżиˑнa бaддaлюˑ ни՝мaтa-ллaˑҳи куфраˑан вa 'ахaллюˑ қaвмaҳум даˑрa-љ-бaваˑр
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ
в геенну, в которой будут гореть они? И скверное [это место для] пребывания!» (
14:26,
27,
28,
29)
джaҳаннaмa йaҫлaвнaҳаˑ вa би'сa-љ-қaраˑр
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Аллах сделал его одним из тех, о ком Он сказал:
джа՝аляҳу-ллаˑҳу мимман қаˑљ
جَعَلَهُ اللهُ مِمَّنْ قَالَ
пример «тех, которые не уверовали, — деяния их как марево в пустыне. Считает его жаждущий — водой. Когда подходит он к нему — не находит ничего и находит Аллаха у себя, [Который] воздаст сполна ему расчёт его. И Аллах Скор в расчёте!
маċалю-љ-ляżиˑнa кaфaруˑ 'а՝маˑлюҳум кaсaраˑбин би-қыˑ՝атин йaхсaбуҳу-ҙ-ҙам'аˑну маˑ'aн хaттаˑ 'иżаˑ джаˑ'aҳу лям йaджидҳу шей'аˑан вa вaджaдa-ллaˑҳa ՝индaҳу фa-вaффаˑҳу хисаˑбaҳу вa-ллаˑҳу сариˑ՝у-љ-хисаˑб
مَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Или [же деяния их] как мрак в морской пучине. Покрывает её волна сверху, над ней [снова] волна, [а] над ней — облако [тёмное]. Мрак — один над другим. Когда вынет он руку свою, почти не увидит её. И кому не установил Аллах свет, не [будет] тому [никакого] света!» (
24:39,
40)
'ав кaҙулюмаˑтин фиˑ бaхрин людджиˑйин йaгшаˑҳу мaвджун мин фaвқыҳи мaвджун мин фaвқыҳи сaхаˑбун ҙулюмаˑтун бa՝ḍуҳаˑ фaвқa бa՝ḍин 'иżаˑ 'aẋрaджa йaдaҳу лям йaкад йaраˑҳаˑ вa ман лям йадж՝али-ллaˑҳу ляҳу нуˑраˑан фaмаˑ ляҳу мин нуˑр
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ
О Аллах! Я прошу Тебя ради правдивости Твоей,
аллаˑҳумма фа-'ас'алюкя би-ҫыдқык
اَللّٰهُمَّ فَأَسْأَلُكَ بِصِدْقِكَ
и знания Твоего,
ва ՝иљмик
وَعِلْمِكَ
и прекрасных примеров Твоих,
ва хусни 'амċаˑлик
وَحُسْنِ أَمْثَالِكَ
и ради права Мухаммада и его рода,
ва би-хаққы мухаммадин ва 'алих
وَبِحَقِّ مُحَمَّدٍ وَآلِهِ
чтобы тому, кто возжелал зла [такому-то (такой-то), сыну (дочери) такого-то],
ман 'араˑда [такому-то (такой-то), сыну (дочери) такого-то] би-сув
مَنْ أَرَادَ … بِسُوءٍ
Ты возвратил его козни,
'ан тарудда кейдаҳу фиˑ нахриҳ
أَنْ تَرُدَّ كَيْدَهُ فِي نَحْرِهِ
и сделал его нижайшим,
ва тадж՝аля ẋаддаҳу-љ-'асфаљ
وَتَجْعَلَ خَدَّهُ اَلْأَسْفَلَ
и опрокинул его головой вниз в яму [из ям ада]!
ва таркасаҳу ли'аммин ра'сихи фиˑ хуфрат
وَتَرْكَسَهُ لِأُمٍّ رَأْسِهِ فِي حُفْرَةٍ
Поистине, Ты над всякой вещью властен,
иннакя ՝аляˑ кулли шейин қадиˑр
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
и для Тебя это — легко!
ва żаликя ՝алейкя йасиˑр
وَذَلِكَ عَلَيْكَ يَسِيرٌ
«И не будет это для Аллаха трудным» (
14:20).
вa маˑ żаˑликя ՝аляˑ-ллaˑҳи би-՝азиˑз
وَمَا كَانَ ذٰلِكَ عَلَىٰ اَللّٰهِ بِعَزِيزٍ
Нет божества, кроме Аллаха,
ляˑ 'иляҳя 'илляˑ-ллаˑҳ
لاَ إِلَـٰهَ إِلَّا اللهُ
Мухаммад — Посланник Аллаха,
мухаммадун расуˑлю-ллаˑҳ
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ
да благословит Аллах его, его род и да приветствует,
ҫалляˑ-ллаˑҳу ՝алейҳи ва 'алиҳи ва саллям
صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ
и да пребудет с ними мир, милость Аллаха и Его благословение!
ва-с-саляˑму ՝алейҳим ва рахмаˑту-ллаˑҳи ва баракяˑтуҳ
وَاَلسَّلاَمُ عَلَيْهِمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ
После этого его светлость Муса ибн Джафар аль-Казым, да благословит его Аллах, велел произнести над землёй, взятой из могилы, следующие аяты, затем запечатать её и повесить на околдованного:
«Он — Тот, Который послал Посланника Своего с руководством [верным] и религией истины, дабы явить её превыше религии всякой» (
48:28).
ҳувa-љ-ляżиˑ 'арсaля рaсуˑляҳу би-љ-ҳудаˑ вa диˑни-љ-хaққы ли-йуҙҳирaҳу ՝аляˑ-д-диˑни куллиҳ
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَىٰ الدِّينِ كُلِّهِ
«Даже если претит [это] язычникам» (
61:9).
вa ляв кариҳa-љ-мушрикуˑн
وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
«И было [всегда] достаточно Аллаха как Свидетеля!» (
48:28)
вa кaфаˑ би-лляˑҳи шaҳиˑдаˑ
وَكَفَىٰ بِاللّٰهِ شَهِيدًا
«И стало тщетным то, что совершали они.
вa бaҭaля маˑ каˑнуˑ йa՝мaлюˑн
وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
И были побеждены они там и превратились в униженных!» (
7:118,
119)
фa-гулибуˑ ҳунаˑликя вa-нқaлябуˑ ҫаˑгыриˑн
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ
Ибн Сабур аз-Зайат, «Тыбб аль-'А'имма», с. 45—47