Райян ибн Сальт передал: «Я слышал, как Имам Рида, да будет мир с ним, взывал к Аллаху определёнными словами. Я запомнил их. И каждый раз, когда я молился в тяжёлой ситуации, произнося эти слова, Аллах ниспосылал мне облегчение».
Дуа Имама Риды для избавления от несчастий, тревог и печалей
Как пользоваться транскрипцией?
Каждой из 28 букв арабского алфавита в приведённой транскрипции соответствует отдельный символ. Чтобы разобраться в этом соответствии и понять то, как нужно произносить ту или иную букву, воспользуйтесь таблицей.
Я прибегаю к Аллаху от шайтана, побиваемого камнями!
'а՝уˑżу би-лляˑҳи мина-ш-шайҭаˑни-р-раджиˑм
أَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
«Именем Аллаха, Всемилостивейшего, Милостивого!» (1:1) би-сми-лляˑҳи-р-рaхмаˑни-р-рaхиˑм
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
aллаˑҳуммa ҫaлли ՝aляˑ мухаммaдин ва 'али мухаммaдин ва ՝адджиљ фараджаҳум
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَعَجِّلْ فَرَجَهُمْ
О Аллах! Ты — уверенность моя при всякой печали,
аллаˑҳумма 'анта ċиқати фиˑ кулли курба
اللهم أنت ثقتي في كل كربة
и Ты — надежда моя при всяком несчастье,
ва 'анта раджаˑ'и фиˑ кулли шидда
وأنت رجائي في كل شدة
и Ты — уверенность моя и поддержка во всяком деле, что случается со мной!
ва 'анта лиˑ фиˑ кулли 'амрин назаля биˑ ċиқатун ва ՝удда
وأنت لي في كل أمر نزل بي ثقة وعدة
Как же много горестей, [перенести] которые не в состоянии сердце [моё],
кам мин карбин йаḍ՝уфу ՝анҳу-љ-фу'аˑд
كم من كرب يضعف عنه الفؤاد
и из которых мало [путей для] выхода,
ва тақыллю фиˑҳи-љ-хиˑля
وتقل فيه الحيلة
и обстоятельства которых обессиливают меня,
ва ту՝иййуниˑ фиˑҳи-љ-'умуˑр
وتعييني فيه الأمور
и в которых оставляет [меня] без помощи и близкий, и далёкий, и друг,
ва йаẋżулю фиˑҳи-љ-қариˑбу ва-љ-ба՝иˑду ва-ҫ-ҫадиˑқ
ويخذل فيه القريب والبعيد والصديق
и злорадствует враг…
ва йашмуту фиˑҳи-љ-՝аду
ويشمت فيه العدو
Но уповал я [лишь] на Тебя и жаловался на них [лишь] Тебе,
'анзаљтуҳу бикя ва шакавтуҳу 'илейк
أنزلته بك وشكوته إليك
устремляясь к Тебе, отворачиваясь от кого-либо, помимо Тебя, —
раˑгыбан 'илейкя фиˑҳи ՝амман сиваˑк
راغبا إليك فيه عمن سواك
и облегчал Ты их, развеивал и избавлял от них меня,
фа-фарраджтаҳу ва кашафтаҳу ва кафейтаниˑ
ففرجته وكشفته وكفيتنيه
и посему Ты — Ниспосылающий всякое благо,
фа-'анта валиййу кулли ни՝ма
فأنت ولي كل نعمة
и Обладатель [исполнения] всякого желания,
ва ҫаˑхибу кулли хаˑджа
وصاحب كل حاجة
и Предел всякого устремления!
ва мунтаҳаˑ кулли рагба
ومنتهى كل رغبة
Так хвала же Тебе [за это] бесчисленная!
фа-лякя-љ-хамду каċиˑраˑ
فلك الحمد كثيرا
И оказываешь Ты благодеяния милостиво,
ва лякя-љ-манну фаˑḍыляˑ
ولك المن فاضلا
и благодаря милостям Твоим свершаются деяния благие,
ва би-ни՝матикя татимму-ҫ-ҫаˑлихаˑт
وبنعمتك تتم الصالحات
и [Ты] — Известный [Своим] добром!
йаˑ ма՝руˑфан би-љ-ма՝руˑф
يا معروفا بالمعروف
О Тот, Кто описывается добротой!
йаˑ ман ҳува би-љ-ма՝руˑфи мауҫуˑф
يا من هو بالمعروف موصوف
Даруй мне от добра Твоего то, благодаря чему не буду я [больше] нуждаться в одолжении кого-либо, помимо Тебя!
'атиниˑ мин ма՝руˑфикя ма՝руˑфан тугниˑниˑ биҳи ՝ан ма՝руˑфи мин сиваˑк
آتني من معروفك معروفا تغنيني به عن معروف من سواك
Во имя милости Твоей, о Милостивейший из милостивых!
би-рахматикя йаˑ 'архама-р-раˑхимиˑн
برحمتك يا أرحم الراحمين
Аль-Маджлиси, «Бихар аль-анвар», т. 92, с. 202