Почти год прошёл с момента выхода в печать первого богословского перевода Корана на русский язык, выполненного теологом Назимом Зейналовым. За это время было выпущено второе издание, а в начале следующего года планируется выход третьего… Президент Исламской республики Иран Хасан Рухани лично встретился с переводчиком и вручил ему престижную международную премию «Книга года». Огромное количество людей практически каждый день присылает нам свои вопросы и пожелания, связанные с этим, без сомнения, знаковым и масштабным трудом. Исходя из всего вышесказанного, мы решили вновь обратиться к Назиму Зейналову с просьбой рассказать о своей жизни, о том долгом и полном трудностей пути к переводу Священного Писания, который ему, по милости Аллаха, удалось пройти, и о том, какие дальнейшие планы он перед собой ставит.
— Нас — посетителей нашего сайта и журналистов — интересует кто вы? Мы знаем, что вы родились в старинном городе Дербенте, но не знаем в какой семье и когда. Что повлияло на выбор вашей профессии? Тот факт, что вы жили в подобном городе или чьё-то оказанное на вас влияние? Где вы учились? Когда вы стали изучать арабский язык? Это было осмысленное желание или же это было сделано под давлением старших? Кто в вашей семье читает Священный Коран в оригинале?
— Я родился в 1979 году в Дербенте в обычной мусульманской семье. У нас дома бабушка всегда вслух читала Коран, и я рос в этой исламской и коранической атмосфере с самого младенчества. Мой дед, в свою очередь, свободно владел персидским и арабским языками, и я с детства восхищался его библиотекой, которую он оставил после себя. Тогда эту литературу я читать не умел, но это пробудило во мне интерес к изучению восточных языков.
В раннем возрасте, благодаря напутствиям мамы, я впервые ознакомился с нашим Священным Писанием, который я научился читать уже в возрасте 10 лет, а в последующие годы стал обучать этому других. Первым человеком, которого я научил чтению Корана, была моя сестра (мне тогда было 12 лет, а ей — 14), затем я стал учить некоторых друзей и соседей.
Таким образом, интерес к религии и, в особенности, к Священному Корану у меня появился с раннего детства. Естественно, я тогда очень хотел научиться арабскому языку, чтобы при чтении понимать Речь Всевышнего. Это желание особенно усилилось, когда как-то раз один из родственников с насмешкой сказал мне:
«Какой толк от твоего чтения, если ты не знаешь арабский и не понимаешь, что читаешь?».
Сразу после окончания школы я поехал в Кум (Иран), где мне довелось поучиться у очень сильных учёных и преподавателей, сферой научной деятельности которых было изучение Корана и исламских преданий.
Больше всего я рад тому, что мне представилась возможность получить знания у шейха Садра Карими, на занятия к которому я приходил как в университет, так и к нему домой, где я и ещё несколько студентов из Индии и Пакистана учились кораническим наукам.
Поскольку к концу моего пятилетнего обучения я был достаточно хорошо знаком с кораническими науками и хадисоведением, я решил, что мне необходимо углубить мои знания в области рациональных наук, и поступил в аспирантуру на Факультет философии и теологии. Меня интересовала преимущественно теология, но так как тогда это был один факультет, я решил продолжить развитие своих знаний в рамках именно этого факультета и в общей сложности проучился в Куме 10 лет.
— Какая была ваша первая научная работа? Я понимаю, что главной вы считаете нынешний перевод Корана. Но ведь к этому вы шли, работая над другими темами? Какими? И сколько книг было вами написано и издано? В России или в других странах? В каких проектах вы участвовали?
— С конца 90‑х годов я стал совмещать учёбу с переводом книг по исламскому праву (фикх), вероучению (‘акыда), морали (ахляк) и т. д. На тот момент это было крайне необходимо, поскольку книг на перечисленные темы на русском языке было очень мало, а мусульманское сообщество нуждалось в просвещении. Именно тогда я начал работать над переводом книги по фикху — «Практические заповеди ислама».
Переводы различных текстов и авторские статьи на исламские темы уже с 1999 года я начал публиковать на разных сайтах. Помню, как я переводил материалы для многоязычного сайта al-shia.com.
В те годы существовала необходимость в написании доступного учебника для обучения чтению Корана. Переводить книгу на эту тему с персидского или арабского языков было бы неправильно, так как у арабов и иранцев этот алфавит — родной, поэтому передо мной встала задача написания нового учебника, в котором должен был учитываться русскоязычный читатель. Именно тогда я приступил к написанию моей первой книги — «Самоучитель по чтению Священного Корана», и уже в 2003 году издал её большим тиражом. Эта книга, общий тираж которой превысил 70 тысяч экземпляров, несколько раз переиздавалась в Иране и России.
Второй моей масштабной работой была книга «Обучение совершению ритуальной молитвы». Её я написал по многочисленным просьбам мусульман, которые хотели иметь свод предписаний о намазе. Эта книга также много раз издавалась в Иране и России.
Тогда, как и сейчас, было очень мало книг по истории ислама. В особенности, не хватало книг о жизни Пророка Мухаммада и его семьи, да будет над ними всеми мир и благословение Всевышнего, поэтому я решил составить сборник коранических рассказов о семье Пророка. В 2004 году вышла моя третья книга под названием «Сорок рассказов Священного Корана о семействе Пророка». Эта книга издавалась большими тиражами в Иране, а затем и в России.
Самой продолжительной и масштабной моей работой стала научная и каноническая редактура известного многотомного комментария к Корану — «Свет Священного Корана», работа над которым продолжалась более 10 лет. Многие тома этого огромного труда были изданы в Иране, а затем уже в России. Издательство «Петербургское востоковедение» напечатало этот комментарий в 12-ти томах.
Среди моих переводов отдельно хотелось бы отметить изданную в Москве книгу аятоллы Джафара Субхани «Принципы исламского вероучения». Она включает в себя 150 аргументированных основополагающих принципов джафаритской религиозно-правовой школы. Желающим вкратце ознакомиться с вопросами вероучения я настоятельно рекомендую прочесть эту книгу.
После переезда из Ирана в Россию в 2005 году в ходе совместной деятельности с другими переводчиками я перевёл сборник вопросов и ответов по фикху аятоллы Хаменеи и впоследствии перевёл «Исламское право» — ещё одно учебное пособие по фикху, составленное на основе фетв аятоллы Хаменеи.
В 2008 году я основал в Москве издательство «Исток», где мы начали издавать книги по различным исламским темам. Ныне издательство несёт название «Садра» и успешно продолжает свою деятельность в этом направлении. В этом же году я явился основателем и идейным вдохновителем создания женского журнала «Мусульманка», который стал одним из самых удачных проектов, охвативших достаточно большую русскоязычную аудиторию.
В 2009 году я переехал в Дербент, где до возвращения в Москву в течение нескольких лет являлся имамом пятничной молитвы древнейшей джума-мечети России и занимался культурной и общественной деятельностью в рамках культурно-просветительской организации «Нур», впоследствии обретшей научно-образовательный характер. Последним нашим интернет-проектом стал проект «Нур», который уже более двух лет, благодаря нашей команде специалистов, ведёт активную деятельность в социальных сетях и на сайте nur-org.ru.
— Когда вы решили заняться переводом Корана на русский язык? Сколько на это ушло лет и с какими трудностями вы столкнулись? Что мешало в вашей работе? Кто-либо из шиитов до вас предпринимал попытки перевода Корана?
— До меня среди русскоязычных шиитов попыток перевести Коран никто не предпринимал. Вообще, шиитская литература на русском языке крайне ограниченна, и шииты до сих пор испытывают острый дефицит в знаниях.
Работу над переводом отдельных аятов я начал 18 лет назад, когда переводил книги на разные религиозные темы. Непосредственно к переводу всего Корана я приступил в 2010 году в Дербенте. После переезда в Москву, где я более двух лет возглавлял исследовательский отдел представительства Международного университета «Аль-Мустафа», я продолжил свою работу, а завершил — уже в Стамбуле. После окончания работы над переводом я решил приступить к его редактированию и для этого приехал в Кум, где, благодаря многочисленным книжным ресурсам и встречам с исламскими исследователями и авторитетными учёными, спустя год я завершил этап 10‑и кратного редактирования перевода.
— Чем этот перевод отличается от других переводов? В чём его особенность?
— Во-первых, это первая попытка совместить дословный и смысловой перевод Корана. Учитывая грамматику русского языка, я максимально точно старался передать аяты Корана в том виде, в каком они существуют в арабском, сохраняя те же частицы, предлоги, формы слова, что и в оригинале. Я пытался соблюдать существующий порядок слов в Коране и, по возможности, сохранить времена, залоги, части речи, чтобы тем самым передать возможность такого же интерпретирования аята, которая представляется для арабоязычного читателя.
В работе также максимальное внимание уделялось этимологии и семантике обоих языков. Так, например, глагол «такаввала» я переводил как «наговаривать» (сохранился корень «говор», присутствующий и в арабском слове — «кавл»), глагол «иджтанаба» — как «сторониться» (арабский корень «джанб» — «сторона»), глагол «йусирруна» — как «утаивают» (арабский корень «сирр» — «тайна») и т. д.
Во-вторых, данный перевод выполнен на основе хадисов и преданий от Пророка и его семьи. То есть максимально учитывался тот смысл, который они придавали отдельному слову или всему аяту.
В‑третьих, этот перевод является первым богословским переводом Корана. Предыдущие работы были осуществлены или немусульманами, или братьями-суннитами, не получившими религиозное образование.
Особенностью этого перевода также являются вставки. Для того, чтобы избежать при переводе комичных и неверных ситуаций, возникающих в связи с различием в языковых и стилистических формулировках, а также с целью пояснения смысла аятов я прибегал к использованию интерполяций в круглых и квадратных скобках.
Помимо всего прочего, для лучшего понимания аятов Корана данный перевод я снабдил краткими комментариями, в которых читатель может найти следующую информацию: хадисы о достоинствах чтения каждой суры; обстоятельства ниспослания аятов; хадисы и предания, комментирующие аяты; краткие пояснения некоторых исторических событий, мест и личностей, упомянутых в Коране; некоторые подтверждения из Ветхого и Нового заветов.
Необходимо заметить, что расстояние между VII и XXI веками всё-таки немалое и оставило огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и сами арабы с затруднением понимают текст Корана. Да и в эпоху его ниспослания язык Откровения был особым, специфическим, поэтому структура слога и самого языка Корана сильно отличается и от современного литературного арабского.
Мне хотелось передать то чувство, которое испытывают арабы при чтении Корана — русскоязычный читатель тоже должен испытать на себе неординарность стилистических красок этого памятника древности.
— Какой отклик вы получили после печати Корана?



— 7 февраля нынешнего года в Тегеране во время встречи с президентом Исламской Республики Иран, Хасаном Рухани, мне была вручена премия «Книги года» (аналог государственной премии РФ). Эта международная премия на сегодняшний день является одной из наиболее престижных наград для исламоведов и иранистов, и для меня большая честь быть одним из её обладателей. Но на этом, конечно, моя работа над Кораном не заканчивается.
Я планирую работать над этим переводом ещё много лет. В этом и состоит вся сложность. Перевод Корана — почти бесконечная работа. Каждый раз, когда я его перечитываю, вижу, что это бездна, упав в которую, нельзя достичь дна.
Оригинал предлагает бесчисленные возможности его толкования, что и вызывает ощущение бесконечности, поэтому, к сожалению, я не могу сказать, что достиг идеального результата.
Поскольку шиитская литература крайне скудно представлена не только в России, но и других странах, ко мне очень часто обращаются с просьбами напечатать этот перевод и в других странах: Украине, Азербайджане, Грузии и т. д. В Германии изъявили желание перевести на немецкий язык комментарии, приведённые в данном переводе.
Ежедневно мне на почту приходят десятки отзывов от дорогих читателей, и для меня каждый их отзыв очень много значит. Многие делятся своими идеями и впечатлениями, выражают слова благодарности и задают вопросы. Прошу понимать, что речь идет о нашем Священном Писании, а не о моей собственной книге, поэтому, помогая улучшать эту работу, каждый может внести свой вклад в деле распространения учений Священного Корана.
— Если вы читали рецензию Игоря Алексеева на ваш перевод, то что в этой рецензии, на ваш взгляд вы принимаете, а что нет?
— Мои комментарии по поводу рецензии Игоря Алексеева Вы сможете найти, пройдя по этой ссылке.
Вкратце могу сказать лишь то, что основными предметами критики И. А. Алексеева стали мой специфический подход к переводу Корана и, собственно, его «шиитскость». Я категорически не согласен с идеей, что внутри-конфессиональных переводов Корана не нужно осуществлять. Что касается моего подхода, то, совершенно естественно, что любой перевод отражает понимание первоисточника через призму видения текста переводчиком. Стилистическая непредвзятость перевода — весьма трудноосуществимая задача, и, как я уже говорил, моей задачей является предоставить читателю — на основе хадисов — такой перевод, который был бы самым близким к арабскому оригиналу.
Фонд, где Игорь Леонидович является руководителем научных программ, несёт имя выдающегося богослова и реформатора ислама Шихаббадина Марджани, великого человека, который потратил много усилий на то, чтобы объединить мусульман. Я думаю, что в нынешнее время, когда наша страна раскалывается на части от постоянных межконфессиональных трений, нам всем следовало бы последовать примеру Марджани и относиться к другим религиозным течениям, если не с поддержкой, то как минимум с пониманием и веротерпимостью.