Новое

Назим Зейналов: многолетний путь к переводу Священного Корана

Комментариев нет

Почти год прошёл с момента выхода в печать первого богословского перевода Корана на русский язык, выполненного теологом Назимом Зейналовым. За это время было выпущено второе издание, а в начале следующего года планируется выход третьего… Президент Исламской республики Иран Хасан Рухани лично встретился с переводчиком и вручил ему престижную международную премию «Книга года». Огромное количество людей практически каждый день присылает нам свои вопросы и пожелания, связанные с этим, без сомнения, знаковым и масштабным трудом. Исходя из всего вышесказанного, мы решили вновь обратиться к Назиму Зейналову с просьбой рассказать о своей жизни, о том долгом и полном трудностей пути к переводу Священного Писания, который ему, по милости Аллаха, удалось пройти, и о том, какие дальнейшие планы он перед собой ставит.

— Нас — посетителей нашего сайта и журналистов — интересует кто вы? Мы знаем, что вы родились в старинном городе Дербенте, но не знаем в какой семье и когда. Что повлияло на выбор вашей профессии? Тот факт, что вы жили в подобном городе или чьё-то оказанное на вас влияние? Где вы учились? Когда вы стали изучать арабский язык? Это было осмысленное желание или же это было сделано под давлением старших? Кто в вашей семье читает Священный Коран в оригинале?

— Я родился в 1979 году в Дербенте в обычной мусульманской семье. У нас дома бабушка всегда вслух читала Коран, и я рос в этой исламской и коранической атмосфере с самого младенчества. Мой дед, в свою очередь, свободно владел персидским и арабским языками, и я с детства восхищался его библиотекой, которую он оставил после себя. Тогда эту литературу я читать не умел, но это пробудило во мне интерес к изучению восточных языков.

В раннем возрасте, благодаря напутствиям мамы, я впервые ознакомился с нашим Священным Писанием, который я научился читать уже в возрасте 10 лет, а в последующие годы стал обучать этому других. Первым человеком, которого я научил чтению Корана, была моя сестра (мне тогда было 12 лет, а ей — 14), затем я стал учить некоторых друзей и соседей.

Таким образом, интерес к религии и, в особенности, к Священному Корану у меня появился с раннего детства. Естественно, я тогда очень хотел научиться арабскому языку, чтобы при чтении понимать Речь Всевышнего. Это желание особенно усилилось, когда как-то раз один из родственников с насмешкой сказал мне:

«Какой толк от твоего чтения, если ты не знаешь арабский и не понимаешь, что читаешь?».

Сразу после окончания школы я поехал в Кум (Иран), где мне довелось поучиться у очень сильных учёных и преподавателей, сферой научной деятельности которых было изучение Корана и исламских преданий.

Больше всего я рад тому, что мне представилась возможность получить знания у шейха Садра Карими, на занятия к которому я приходил как в университет, так и к нему домой, где я и ещё несколько студентов из Индии и Пакистана учились кораническим наукам.

Поскольку к концу моего пятилетнего обучения я был достаточно хорошо знаком с кораническими науками и хадисоведением, я решил, что мне необходимо углубить мои знания в области рациональных наук, и поступил в аспирантуру на Факультет философии и теологии. Меня интересовала преимущественно теология, но так как тогда это был один факультет, я решил продолжить развитие своих знаний в рамках именно этого факультета и в общей сложности проучился в Куме 10 лет.

Назим Зейналов на фоне мечети Хасана Аскари, Кум, Иран

— Какая была ваша первая научная работа? Я понимаю, что главной вы считаете нынешний перевод Корана. Но ведь к этому вы шли, работая над другими темами? Какими? И сколько книг было вами написано и издано? В России или в других странах? В каких проектах вы участвовали?

— С конца 90-х годов я стал совмещать учёбу с переводом книг по исламскому праву (фикх), вероучению (‘акыда), морали (ахляк) и т. д. На тот момент это было крайне необходимо, поскольку книг на перечисленные темы на русском языке было очень мало, а мусульманское сообщество нуждалось в просвещении. Именно тогда я начал работать над переводом книги по фикху — «Практические заповеди ислама».

Переводы различных текстов и авторские статьи на исламские темы уже с 1999 года я начал публиковать на разных сайтах. Помню, как я переводил материалы для многоязычного сайта al-shia.com.

В те годы существовала необходимость в написании доступного учебника для обучения чтению Корана. Переводить книгу на эту тему с персидского или арабского языков было бы неправильно, так как у арабов и иранцев этот алфавит — родной, поэтому передо мной встала задача написания нового учебника, в котором должен был учитываться русскоязычный читатель. Именно тогда я приступил к написанию моей первой книги — «Самоучитель по чтению Священного Корана», и уже в 2003 году издал её большим тиражом. Эта книга, общий тираж которой превысил 70 тысяч экземпляров, несколько раз переиздавалась в Иране и России.

Второй моей масштабной работой была книга «Обучение совершению ритуальной молитвы». Её я написал по многочисленным просьбам мусульман, которые хотели иметь свод предписаний о намазе. Эта книга также много раз издавалась в Иране и России.

Тогда, как и сейчас, было очень мало книг по истории ислама. В особенности, не хватало книг о жизни Пророка Мухаммада и его семьи, да будет над ними всеми мир и благословение Всевышнего, поэтому я решил составить сборник коранических рассказов о семье Пророка. В 2004 году вышла моя третья книга под названием «Сорок рассказов Священного Корана о семействе Пророка». Эта книга издавалась большими тиражами в Иране, а затем и в России.

Самой продолжительной и масштабной моей работой стала научная и каноническая редактура известного многотомного комментария к Корану — «Свет Священного Корана», работа над которым продолжалась более 10 лет. Многие тома этого огромного труда были изданы в Иране, а затем уже в России. Издательство «Петербургское востоковедение» напечатало этот комментарий в 12-ти томах.

Среди моих переводов отдельно хотелось бы отметить изданную в Москве книгу аятоллы Джафара Субхани «Принципы исламского вероучения». Она включает в себя 150 аргументированных основополагающих принципов джафаритской религиозно-правовой школы. Желающим вкратце ознакомиться с вопросами вероучения я настоятельно рекомендую прочесть эту книгу.

После переезда из Ирана в Россию в 2005 году в ходе совместной деятельности с другими переводчиками я перевёл сборник вопросов и ответов по фикху аятоллы Хаменеи и впоследствии перевёл «Исламское право» — ещё одно учебное пособие по фикху, составленное на основе фетв аятоллы Хаменеи.

В 2008 году я основал в Москве издательство «Исток», где мы начали издавать книги по различным исламским темам. Ныне издательство несёт название «Садра» и успешно продолжает свою деятельность в этом направлении. В этом же году я явился основателем и идейным вдохновителем создания женского журнала «Мусульманка», который стал одним из самых удачных проектов, охвативших достаточно большую русскоязычную аудиторию.

В 2009 году я переехал в Дербент, где до возвращения в Москву в течение нескольких лет являлся имамом пятничной молитвы древнейшей джума-мечети России и занимался культурной и общественной деятельностью в рамках культурно-просветительской организации «Нур», впоследствии обретшей научно-образовательный характер. Последним нашим интернет-проектом стал проект «Нур», который уже более двух лет, благодаря нашей команде специалистов, ведёт активную деятельность в социальных сетях и на сайте nur-org.ru.

Обложка Священного Корана в переводе Назима Зейналова. Фото: Shia.world

— Когда вы решили заняться переводом Корана на русский язык? Сколько на это ушло лет и с какими трудностями вы столкнулись? Что мешало в вашей работе? Кто-либо из шиитов до вас предпринимал попытки перевода Корана?

— До меня среди русскоязычных шиитов попыток перевести Коран никто не предпринимал. Вообще, шиитская литература на русском языке крайне ограниченна, и шииты до сих пор испытывают острый дефицит в знаниях.

Работу над переводом отдельных аятов я начал 18 лет назад, когда переводил книги на разные религиозные темы. Непосредственно к переводу всего Корана я приступил в 2010 году в Дербенте. После переезда в Москву, где я более двух лет возглавлял исследовательский отдел представительства Международного университета «Аль-Мустафа», я продолжил свою работу, а завершил — уже в Стамбуле. После окончания работы над переводом я решил приступить к его редактированию и для этого приехал в Кум, где, благодаря многочисленным книжным ресурсам и встречам с исламскими исследователями и авторитетными учёными, спустя год я завершил этап 10-и кратного редактирования перевода.

— Чем этот перевод отличается от других переводов? В чём его особенность?

— Во-первых, это первая попытка совместить дословный и смысловой перевод Корана. Учитывая грамматику русского языка, я максимально точно старался передать аяты Корана в том виде, в каком они существуют в арабском, сохраняя те же частицы, предлоги, формы слова, что и в оригинале. Я пытался соблюдать существующий порядок слов в Коране и, по возможности, сохранить времена, залоги, части речи, чтобы тем самым передать возможность такого же интерпретирования аята, которая представляется для арабоязычного читателя.

В работе также максимальное внимание уделялось этимологии и семантике обоих языков. Так, например, глагол «такаввала» я переводил как «наговаривать» (сохранился корень «говор», присутствующий и в арабском слове — «кавл»), глагол «иджтанаба» — как «сторониться» (арабский корень «джанб» — «сторона»), глагол «йусирруна» — как «утаивают» (арабский корень «сирр» — «тайна») и т. д.

Во-вторых, данный перевод выполнен на основе хадисов и преданий от Пророка и его семьи. То есть максимально учитывался тот смысл, который они придавали отдельному слову или всему аяту.

В-третьих, этот перевод является первым богословским переводом Корана. Предыдущие работы были осуществлены или немусульманами, или братьями-суннитами, не получившими религиозное образование.

Особенностью этого перевода также являются вставки. Для того, чтобы избежать при переводе комичных и неверных ситуаций, возникающих в связи с различием в языковых и стилистических формулировках, а также с целью пояснения смысла аятов я прибегал к использованию интерполяций в круглых и квадратных скобках.

Помимо всего прочего, для лучшего понимания аятов Корана данный перевод я снабдил краткими комментариями, в которых читатель может найти следующую информацию: хадисы о достоинствах чтения каждой суры; обстоятельства ниспослания аятов; хадисы и предания, комментирующие аяты; краткие пояснения некоторых исторических событий, мест и личностей, упомянутых в Коране; некоторые подтверждения из Ветхого и Нового заветов.

Необходимо заметить, что расстояние между VII и XXI веками всё-таки немалое и оставило огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и сами арабы с затруднением понимают текст Корана. Да и в эпоху его ниспослания язык Откровения был особым, специфическим, поэтому структура слога и самого языка Корана сильно отличается и от современного литературного арабского.

Мне хотелось передать то чувство, которое испытывают арабы при чтении Корана — русскоязычный читатель тоже должен испытать на себе неординарность стилистических красок этого памятника древности.

— Какой отклик вы получили после печати Корана?



— 7 февраля нынешнего года в Тегеране во время встречи с президентом Исламской Республики Иран, Хасаном Рухани, мне была вручена премия «Книги года» (аналог государственной премии РФ). Эта международная премия на сегодняшний день является одной из наиболее престижных наград для исламоведов и иранистов, и для меня большая честь быть одним из её обладателей. Но на этом, конечно, моя работа над Кораном не заканчивается.

Я планирую работать над этим переводом ещё много лет. В этом и состоит вся сложность. Перевод Корана — почти бесконечная работа. Каждый раз, когда я его перечитываю, вижу, что это бездна, упав в которую, нельзя достичь дна.

Оригинал предлагает бесчисленные возможности его толкования, что и вызывает ощущение бесконечности, поэтому, к сожалению, я не могу сказать, что достиг идеального результата.

Поскольку шиитская литература крайне скудно представлена не только в России, но и других странах, ко мне очень часто обращаются с просьбами напечатать этот перевод и в других странах: Украине, Азербайджане, Грузии и т. д. В Германии изъявили желание перевести на немецкий язык комментарии, приведённые в данном переводе.

Ежедневно мне на почту приходят десятки отзывов от дорогих читателей, и для меня каждый их отзыв очень много значит. Многие делятся своими идеями и впечатлениями, выражают слова благодарности и задают вопросы. Прошу понимать, что речь идет о нашем Священном Писании, а не о моей собственной книге, поэтому, помогая улучшать эту работу, каждый может внести свой вклад в деле распространения учений Священного Корана.

— Если вы читали рецензию Игоря Алексеева на ваш перевод, то что в этой рецензии, на ваш взгляд вы принимаете, а что нет?

— Мои комментарии по поводу рецензии Игоря Алексеева Вы сможете найти, пройдя по этой ссылке.

Вкратце могу сказать лишь то, что основными предметами критики И. А. Алексеева стали мой специфический подход к переводу Корана и, собственно, его «шиитскость». Я категорически не согласен с идеей, что внутри-конфессиональных переводов Корана не нужно осуществлять. Что касается моего подхода, то, совершенно естественно, что любой перевод отражает понимание первоисточника через призму видения текста переводчиком. Стилистическая непредвзятость перевода — весьма трудноосуществимая задача, и, как я уже говорил, моей задачей является предоставить читателю — на основе хадисов — такой перевод, который был бы самым близким к арабскому оригиналу.

Фонд, где Игорь Леонидович является руководителем научных программ, несёт имя выдающегося богослова и реформатора ислама Шихаббадина Марджани, великого человека, который потратил много усилий на то, чтобы объединить мусульман. Я думаю, что в нынешнее время, когда наша страна раскалывается на части от постоянных межконфессиональных трений, нам всем следовало бы последовать примеру Марджани и относиться к другим религиозным течениям, если не с поддержкой, то как минимум с пониманием и веротерпимостью.

Поделиться
Отправить
Класснуть
Плюсануть

Похожие публикации

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Scroll Up